英語の名前

NHKで日本人の名前に関する番組があって

いますね。

 

今回はその英語版のような話です。

 

私は普段コンピューターはマックと

ウィンドウズの両方を使います。

 

Mac Bookといいますが、これはもともと

マッキントッシュですね。

McIntoshです。

 

私は朝マックも好きです。

 

マクドナルドですね。

McDonald’sです。

 

このMcはスコットランドまたは

アイルランドの名前です。

 

son of …つまり「誰とかさんの息子」と

いう意味です。

 

だから苗字を聞いただけでスコティッシュ系

かアイリッシュ系かが分かります。

 

Macと書かれてても同じです。

 

O’も「誰とかさんの息子」という意味です。

 

これはアイルランドです。

 

オニール(O’Neill)とかオサリバン(O’Sullivan)

です。

 

似たようなものに “…son” という苗字があ

ります。

 

これはもともとデンマークの名前でして

“…sen”という名前が英語になったものです。

 

アンデルセンは有名ですね。

 

デンマークではAndersenと表記して

英語ではAndersonとなります。

 

これも「誰とかさんの息子」という意味

です。

 

イギリスでは1066年に起こった

(ノルマンコンクエスト)まで苗字を

使っていなかったのですが、

だいたい15世紀までにはほとんど全員が

苗字を持つようになったと言われています。

 

私の名前は野中。

 

恐らく野原の真ん中に家があったん

でしょうねぇ。

 

中野さんとどう違うんだろう??

 

お知らせ

コミュニケーションスキル協会は

東京と福岡で随時体験会を開催しています。

詳細はほぼ毎日配信されるメルマガに

掲載されていますので

まずはメルマガにご登録して、

じっくり読んで納得してから

受講してください。

ご登録はこちらから!

↓   ↓   ↓   ↓

https://www.reservestock.jp/subscribe/81306